Как переводчик перестал ненавидеть и полюбил машинный перевод
Как переводчик-фрилансер и репетитор с многолетним стажем я многие годы резко отвергал использование машинного перевода как слабость и халтуру, недостойную настоящего профессионала. Однако пару лет назад, опробовав современные сервисы, такие как Lingvanex или DeepL, изменил свое мнение.
Предлагаю вам несколько аргументов в пользу моего решения.
Рассмотрим, как машинный перевод ускоряет работу и облегчает жизнь фрилансерам-переводчикам и репетиторам, не снижая качество их работы.
Переводчики, копирайтеры, редакторы…
Профессионалам, которые создают, переводят, редактируют или рерайтят тексты, машинный перевод может оказаться важным в ситуациях, когда запас времени мал, а объем текста довольно значителен.
Кроме того, машинный перевод может быть удобен, когда требуется использовать в работе работы на иностранном языке или перевести собственные материалы на чужой язык.
Даже при хорошем владении иностранным языком, вы можете дополнительно проверить свою работу с помощью автоматического переводчика или облегчить себе работу со сложной профессиональной лексикой.
Сложности, конечно, могут возникнуть, если вы работаете с данными, которые не должны попасть в чужие руки. В этом случае клиент не всегда согласится на то, что его документы будут обрабатываться на облачных ресурсах машинного перевода. Ведь это подразумевает, что тексты будут отправляться на сторонние сервера.
таких обстоятельствах вам следует уточнять у клиента возможность применения машинных интернет-переводчиков. На самом деле компании, которая так печется о секретности, вообще не стоит обращаться к внештатному исполнителю, а нужно либо брать переводчика в штат, либо внедрять специализированное программное обеспечение в свою собственную инфраструктуру.
Репетиторы
Преподаватели, занимающиеся с учениками индивидуально, благодаря автоматическому переводу, могут быстро переводить учебные материалы и создавать субтитры к аудио- и видеоконтенту.
Особенно это важно, когда обучение ведется на иностранном языке, если студенты приехали из нескольких разных стран, или в учебной группе много студентов, не все из которых владеют языком, на котором ведется преподавание.
Я столкнулся с этой ситуацией, когда преподавал английский в группе, в которой было несколько студентов из стран Средней Азии, один непалец и один нигериец.
Современные автоматические переводчики вообще уже очень хорошо справляются с тем же английским и вообще большинством европейских языков.
Таким образом преподаватель-фрилансер может повысить эффективность своей работы и привлекательность своих курсов для иностранных студентов.
Вместо заключения: особенности работы с машинным переводом
В общем, машинный перевод стал еще одним эффективным инструментом в моей работе, да и в работе большинства профессиональных переводчиков. При этом, несмотря на явный рост качества переводов в последние годы, у автопереводов сохраняются определенные особенности.
1. Машинный перевод иногда ошибается с контекстом, что периодически делает результат менее качественнным, а то и резко искажает смысл написанного.
К примеру, когда американский Ford проводил рекламную кампанию в Бенелюксе, он использовал слоган “Every car has a high-quality body” (“У каждого автомобиля — высококачественный корпус”). При переводе на голландский язык контекст использования многозначного слова “body” был не учтен, и получилось “В каждом автомобиле — высококачественный труп”.
2. Машинный перевод не всегда учитывает особенности разных культур и отличия в правилах этикета, что может привести к утрате взаимопонимания и испортить впечатление о вашей работе.
Google Translate до сих пор переводит белорусское слово “благі” как “хороший”, ориентируясь, видимо, на производные слова в других языках от церковнославянского слова “благо”. Однако в на самом деле, если мы напишем “у яго вельмі благое становішча”, то на русском это будет означать “он в очень плохом состоянии”.
3. Машинный перевод может ошибаться при передаче образной речи и стиля оригинала, опять же снижая качество вашей работы. Если речь о переводе рекламной продукции или других методах обращения к эмоциям людей, то эта работа невозможна без глубокого погружения в контекст, что делает необходимым участие специалистов-людей.
Так, в Китае популярная американская сеть закусочных KFC пыталась перевести свой слогам “Пальчики оближешь” на китайский, однако в результате того, что образное выражение было переведено буквально, вместо соблазнительного описания вкусной пищи у нее получилось страшноватое “Сьешь свои пальцы”.
В общем, используйте машинный перевод, коллеги-переводчики, но знайте, как и когда его применять с наилучшими результатами!